Veja 15 momentos em que o Google Tradutor te ensinou errado

Não culpo vocês. Na hora de querer passar pro inglês alguma palavra ou expressão que falamos em português , apenas alguns cliques o Google acaba sendo um grande auxílio… mas nem sempre. Veja 15 momentos em que o Google tradutor te ensinou inglês errado:

1 – Abusar da sorte

Como o Google Tradutor ensinou: Abuse of luck

Como realmente é: To push one’s luck

Taking that road is pushing your luck

Pegar aquela estrada é abusar da sorte

2 – Acertar em cheio

Como o Google Tradutor ensinou: Hit full

Como realmente é: To hit the nail on the head

He hit the nail on the head it when he said we need another machine in the plant

Ele acertou em cheio quando disse que precisamos outra máquina na fábrica

3 – Amarelar

Como o Google Tradutor ensinou: to yellow

Como realmente é: to chicken out

Peter said he would ask Lisa to dance, but he chickened out.

Peter disse que ia tirar a Lisa para dançar, mas ele amarelou.

4 – Bater na mesma tecla

Como o Google Tradutor ensinou: to hit the same key

Como realmente é: to harp on

Please, stop harping on and move ahead! They won’t give you that job!

Por favor, pare de bater na mesma tecla e siga em frente! Eles não vão te dar aquele emprego!

5 – Boca-livre

Como o Google Tradutor ensinou: free mouth

Como realmente é: free grub

He’s always ready for a free grub!

Ele está sempre pronto para uma boca-livre!

6 – Com os dias contados

Como o Google Tradutor ensinou: with the days counted

Como realmente é: on borrowed time

My car is on borrowed time. I have to sell it before it’s too late.

Meu carro está com os dias contados. Preciso vendê-lo antes que seja tarde.

7 – Convencido (de sentir-se melhor que alguém)

Como o Google Tradutor ensinou: convinced

Como realmente é: cocky

She is so cocky because she is the employee of the month.

Ela está tão convencida porque é a funcionária do mês.

8 – Aviso Prévio

Como o Google Tradutor ensinou: early warning

Como realmente é: notice

I was given a month’s notice before they fired me.

Recebi um mês de aviso prévio antes de me demitirem.

9 – Dedurar

Como o Google Tradutor ensinou: to dribble

Como realmente é: to tell on

I can’t belive you will tell on me!

Eu não acredito que você vai me dedurar!

10 – Só de birra

Como o Google Tradutor ensinou: just of tantrum

Como realmente é: out of spite

I think he’s going to get here late out of spite

Acho que ele vai chegar atrasado só de birra

11 – Sou da paz

Como o Google Tradutor ensinou: I’m from peace

Como realmente é: I’m a lover, not a fighter

Oh, come on, tell him to forget about that argument. I’m a lover, not a fighter!

Ah, qualé? Diz pra ele esquecer aquela discussão. Eu sou da paz!

12 – Uma ova!

Como o Google Tradutor ensinou: an egg

Como realmente é: my ass!

What? You want to borrow my car on Saturday night? My ass!

O quê? Você quer que eu empreste meu carro sábado à noite? Uma ova!

13 – Vender que nem água

Como o Google Tradutor ensinou: to sell like water

Como realmente é: to sell like hot cakes

This new smartphone is going to sell like hot cakes!

Este smartphone novo vai vender que nem água!

14 – do lar (dona-de-casa)

Como o Google Tradutor ensinou: from home Como realmente é: non pro

In the 50s the husband was the breadwinner, and the woman was the non pro.

Nos anos 50, o marido trabalhava e a mulher era do lar.

15 – Namorar firme

Como o Google Tradutor ensinou: firm date Como realmente é: to go steady

Mary and John are going steady! I’m so happy for them.

Mary e John estão namorando firme! Estou tão feliz por eles.

Ajudou? O Google vai, aos poucos, melhorar, mas é bom ficar alerta.

See you next time!


Postado em 09 de Dec de 2020.

Compartilhe:


Receba novidades

Continue lendo

Qual a diferença entre Simple Past e Present Perfect

Aprenda de uma vez por todas quando usar um ou o outro!

Ler mais