O idioma que você fala molda quem você é?
10 filmes para repensar sobre linguagem, cultura e percepção. Uma curadoria onde aprender a falar de outro jeito é a chave para enxergar o mundo sob uma nova perspectiva.
A língua portuguesa é incrível, isso não dá para negar. Tem suas peculiaridades e é uma língua difícil de aprender.
Quando estamos tentando falar inglês podem surgir algumas dúvidas, principalmente na hora de falar alguma palavra específica que só conhecemos em português. Essa palavra pode de fato só ter na língua portuguesa mesmo. O português tem vária palavras sem tradução exata para o inglês e hoje você vai ver algumas!
No português é bem mais fácil perguntar onde estão suas coisas. No inglês tem todo uma montagem de palavras para dizer 'cadê'. Você tem que dizer: Where is my pen?.
Desafio: você saberia explicar o que é gambiarra para um gringo? É aquela famosa maneira de arrumar alguma coisa, mas de um jeito não muito profissional.
Você pode expressar em palavras que sente saudades de alguém, mas a palavra 'saudade' não tem tradução direta. Você pode falar 'I miss you'.
No português as palavras “orelha” e “ouvido” tem significados diferentes, mas no inglês você usa apenas uma: ear ou no plural ears.
Também não dá para traduzir essa palavra substituindo por apenas uma única palavra em inglês. Você tem que usar algo como 'let's go out' ou 'let's go for a walk'.
Pessoa que sente muito frio se resume a friorenta. Em inglês só falando 'I feel very cold' para entenderem.
Quais outras palavras você conhece que não dá para traduzir em inglês?
Postado em 09 de Sep de 2022.
Compartilhe:
Receba novidades
10 filmes para repensar sobre linguagem, cultura e percepção. Uma curadoria onde aprender a falar de outro jeito é a chave para enxergar o mundo sob uma nova perspectiva.
Pare de traduzir mentalmente: entenda o que acontece no seu cérebro quando você trava e como a neurociência explica o caminho para a fala natural.