A Mágica do Cérebro Bilíngue
Entenda a ciência por trás dessa incrível capacidade de comunicação em múltiplas línguas e como ela molda nossa forma de pensar e interagir com o mundo.
Nós estamos acostumados a ver muitas referências do inglês na nossa língua portuguesa. E quando é ao contrário? Será que existe também?
A língua portuguesa teve uma influência considerável sim no desenvolvimento do inglês, principalmente durante a Era dos Descobrimentos. Nessa lista há palavras que popularmente são conhecidas como tendo origem do português, mas tem seus poréns. Já outras podemos considerar que sim:
Embora a palavra "tanque" tenha origem no português, o termo foi amplamente popularizado no contexto militar em inglês durante a Primeira Guerra Mundial e posteriormente adotado em várias línguas para se referir aos veículos blindados de combate.
Através da colonização e trocas comerciais, a palavra chegou ao português e a outras línguas europeias. Em quíchua, a palavra "cíibra" significa "zebra".
A palavra foi incorporada ao português a partir do latim e é usada para se referir a pequenos insetos alados, como os mosquitos propriamente ditos, que são conhecidos por sua característica picada irritante.
Ela provém do termo latino "limo", que significa "limo, sujeira" e foi usado para descrever o fruto devido à sua cor amarelo-clara e à sua semelhança com o limo. Com o tempo, essa palavra evoluiu para "limão" em português, que é utilizada para se referir ao fruto cítrico de cor amarela ou verde, com sabor ácido e refrescante.
Embora a palavra "fetiche" tenha origem no português através do termo "feitiço", seu significado e uso evoluíram ao longo do tempo para abranger diversas conotações, desde o religioso até o erótico.
A palavra "cobra" é usada para se referir a diversos tipos de serpentes ao redor do mundo e também tem significados simbólicos em várias culturas.
Esse é um caso um pouco diferente. A palavra "Verandah" não tem origem no português, mas sim na língua hindi, sendo uma adaptação da palavra "varanda", que por sua vez foi emprestada para o inglês e outros idiomas. "Varanda" é uma palavra que foi incorporada ao português a partir das línguas indianas durante o período colonial, especialmente devido à influência dos portugueses na Índia. Portanto, embora "Verandah" seja semelhante a "varanda", sua origem está na língua hindi e não no português.
Ela é derivada do termo "banema", que era utilizado pelos povos africanos para se referirem a essa fruta. Quando os portugueses começaram a explorar as regiões tropicais, eles entraram em contato com a fruta e adotaram o termo "banana" para se referir a ela. A palavra se espalhou para outras línguas devido às explorações marítimas e ao comércio, e é por isso que temos palavras semelhantes em várias línguas, como "banana" em inglês, "banane" em francês e "banana" em espanhol.
Algumas dessas palavras podem ter sofrido alterações fonéticas e semânticas ao longo do tempo.
Postado em 25 de Aug de 2023.
Compartilhe:
Receba novidades
Entenda a ciência por trás dessa incrível capacidade de comunicação em múltiplas línguas e como ela molda nossa forma de pensar e interagir com o mundo.
As Olimpíadas unem culturas e idiomas de todo o mundo. Com tanta cobertura em inglês, é útil conhecer alguns termos e expressões comuns para entender as competições.