"impeachment" NÃO significa "impedimento"

Um errinho que eu tenho percebido por aí é as pessoas traduzirem impeachment como impedimento.

Na verdade o significado de impeachment é “impugnação“, ou mais adequadamente para o casos atuais na política: “impugnação de mandato".

Não sei por que adotaram a palavra impedimento como tradução de impeachment. E isso vem desde lá de 1992, quando ocorreu com o Collor.

Impedimento em inglês pode ser: impediment, deterrent, hindrance, impedance, restraint, encumbrance ou offside (no caso de impedimento no futebol). Mas impeachment, nunca.

Entendido?

Postado em 19 de Dec de 2019.

Compartilhe:


Receba novidades

Continue lendo

Fluência cultural: o segredo que vai além da gramática

Comunicação autêntica não nasce da memorização de regras, mas da experiência real de viver o idioma.

Ler mais

Por que o inglês deixou de ser um diferencial?

Você não precisa ser fluente, mas precisa ser capaz de se comunicar com confiança.

Ler mais