"impeachment" NÃO significa "impedimento"

Um errinho que eu tenho percebido por aí é as pessoas traduzirem impeachment como impedimento.

Na verdade o significado de impeachment é “impugnação“, ou mais adequadamente para o casos atuais na política: “impugnação de mandato".

Não sei por que adotaram a palavra impedimento como tradução de impeachment. E isso vem desde lá de 1992, quando ocorreu com o Collor.

Impedimento em inglês pode ser: impediment, deterrent, hindrance, impedance, restraint, encumbrance ou offside (no caso de impedimento no futebol). Mas impeachment, nunca.

Entendido?

Postado em 19 de Dec de 2019.

Compartilhe:


Receba novidades

Continue lendo

A insegurança com o inglês já te travou?

Você já perdeu uma oportunidade por não confiar no seu inglês? Quantas vezes você ficou em silêncio, mesmo sabendo a resposta?

Ler mais

7 dicas práticas para transformar sua rotina com o inglês

Estratégias para treinar inglês naturalmente e descobrir como pequenos hábitos aceleram sua fluência.

Ler mais