"impeachment" NÃO significa "impedimento"

Um errinho que eu tenho percebido por aí é as pessoas traduzirem impeachment como impedimento.

Na verdade o significado de impeachment é “impugnação“, ou mais adequadamente para o casos atuais na política: “impugnação de mandato".

Não sei por que adotaram a palavra impedimento como tradução de impeachment. E isso vem desde lá de 1992, quando ocorreu com o Collor.

Impedimento em inglês pode ser: impediment, deterrent, hindrance, impedance, restraint, encumbrance ou offside (no caso de impedimento no futebol). Mas impeachment, nunca.

Entendido?

Postado em 19 de Dec de 2019.

Compartilhe:


Receba novidades

Continue lendo

A IA pode dar o roteiro, mas você vive sua história.

Por que a tecnologia é o melhor suporte que já tivemos, mas a imersão humana continua sendo a única chave para a verdadeira fluência.

Ler mais

Você já conhece 50% do idioma (sem saber)

Entenda como as raízes latinas e germânicas formam o DNA do inglês e por que essa conexão histórica facilita o aprendizado para brasileiros.

Ler mais