Por que o inglês tradicional já não basta?
O que empresas globais realmente precisam quando falamos de linguagem, pensamento e performance no idioma.
Um errinho que eu tenho percebido por aí é as pessoas traduzirem impeachment como impedimento.
Na verdade o significado de impeachment é “impugnação“, ou mais adequadamente para o casos atuais na política: “impugnação de mandato".
Não sei por que adotaram a palavra impedimento como tradução de impeachment. E isso vem desde lá de 1992, quando ocorreu com o Collor.
Impedimento em inglês pode ser: impediment, deterrent, hindrance, impedance, restraint, encumbrance ou offside (no caso de impedimento no futebol). Mas impeachment, nunca.
Entendido?
Postado em 19 de Dec de 2019.
Compartilhe:
Receba novidades
O que empresas globais realmente precisam quando falamos de linguagem, pensamento e performance no idioma.
3 escolhas certeiras que vão acelerar seu aprendizado, ampliar seu vocabulário e divertir você em cada episódio.