"impeachment" NÃO significa "impedimento"

Um errinho que eu tenho percebido por aí é as pessoas traduzirem impeachment como impedimento.

Na verdade o significado de impeachment é “impugnação“, ou mais adequadamente para o casos atuais na política: “impugnação de mandato".

Não sei por que adotaram a palavra impedimento como tradução de impeachment. E isso vem desde lá de 1992, quando ocorreu com o Collor.

Impedimento em inglês pode ser: impediment, deterrent, hindrance, impedance, restraint, encumbrance ou offside (no caso de impedimento no futebol). Mas impeachment, nunca.

Entendido?

Postado em 19 de Dec de 2019.

Compartilhe:


Receba novidades

Continue lendo

O idioma que você fala molda quem você é?

10 filmes para repensar sobre linguagem, cultura e percepção. Uma curadoria onde aprender a falar de outro jeito é a chave para reconfigurar o pensamento e enxergar o mundo sob uma nova perspectiva.

Ler mais

Seu cérebro “trava” quando você tenta falar inglês?

Pare de traduzir mentalmente: entenda o que acontece no seu cérebro quando você trava e como a neurociência explica o caminho para a fala natural.

Ler mais