Aprendendo 'Mandarim' vs. Aprendendo 'Chinês'

'Mandarim'

"um membro de qualquer grupo de elite; figura intelectual ou política de destaque, etc., às vezes alguém que é pomposo, arbitrário, etc."

Com essa definição, eu sempre vi naturalmente a palavra com uma conotação bastante elitista e depreciativa.

As origens inglesas da palavra 'mandarim' estão na história imperial e colonial chinesa relacionada às várias classes, oficiais e patamares de nobreza social com quem os estrangeiros em grande parte se envolviam e interagiam. 'Mandarim' é uma palavra usada apenas fora da China para identificar um sabor particular de idioma anteriormente associado a essa classe de sociedade.

Como é comum em muitos países com origens sociais não europeias na Ásia e na África, a China sempre foi uma terra / nação / reino / país multilíngue com línguas distintas — mais famosamente, cantonês, tibetano, uigur — e centenas de dialetos altamente regionais do 'chinês' (Mandarim, Wu, Hakka, Hui, Yue, para citar apenas alguns que eu conheci).

Moeda RMB da China com línguas mongol, tibetana, uigur e zhuang, além do pinyin mandarim

Com sua própria riqueza de dialetos locais, alguns europeus da Espanha, Alemanha e Itália tendem a ter uma compreensão mais fácil desse ideal.

No entanto, nunca dizemos que estamos aprendendo 'castelhano' ou 'murciano' ou 'valenciano' ou qualquer outro dialeto. Dizemos que estamos aprendendo 'espanhol'.

Raramente são oferecidas aulas em 'frísio', 'turingiano' ou 'bávaro', mas simplesmente como 'alemão' (na maioria das vezes, Hochdeutsch).

Um programa de imersão na língua italiana raramente vai além do sabor específico do dialeto e do sotaque 'italiano unificado'.

Assim como aconteceu na maioria dos países europeus durante sua formação e moderna amalgamação, a China moderna passou por um período de transição de idioma, simplificação e aumento no acesso público ao conhecimento. O grupo de línguas considerado durante o processo incluiu o dialeto 'Pequim', que agora forma uma grande parte da base do 'Chinês Padrão' ou 'Chinês Simplificado'. De fato, a palavra chinesa para 'Chinês Padrão' é 'putonghua' 普通话 (pinyin: Pǔtōnghuà), que se traduz como 'língua comum', 'idioma comum', 'idioma do povo' [1]. Esse significado é diametralmente oposto à conotação e ao sentimento de 'mandarim'.

Motores de tradução (Google, DeepL) com conjuntos de dados originados de raízes de idiomas acadêmicos já fizeram esse ajuste. A frase 'eles falam chinês' é traduzida para 'falam chinês' e 'hablan chino' em português e espanhol, respectivamente.

Parece que o uso coloquial da palavra 'Mandarim' em inglês e outros idiomas de origem europeia (por exemplo, português) deveria acabar.

Ainda há toda a questão do nome das laranjas 'mandarim' — com nome derivado do alemão Apfelsine (Apfel + Sina), 'maçã chinesa' [2] — mas isso é fruta para um artigo completamente diferente.

Link do texto original: https://changingrainbows.mataroa.blog/blog/learning-mandarin-vs-learning-chinese/


Postado em 29 de Jan de 2024.

Compartilhe:


Receba novidades

Continue lendo

Palavras em inglês com origem do português

Nessa lista há palavras que popularmente são conhecidas como tendo origem do português, mas tem seus poréns.

Ler mais

Visitando os EUA: 5 Lugares curiosos pra conhecer

Hora de conhecer roteiros turísticos interessantes e curiosos!

Ler mais